Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de junio de 2022

BUENA PREGUNTA. ¿Cuántos idiomas puede hablar un niño?

En teoría, una persona joven podría dominar una amplia gama de idiomas, pero los expertos afirman que existen algunos límites inherentes.

Si un niño recién nacido crece escuchando a las personas hablar en muchos idiomas, ¿podrá más adelante hablar todos esos idiomas?

— Puneesh T., India

Los niños aprenden idiomas de las personas que los rodean. Si son expuestos a varios idiomas, podrían crecer bilingües o políglotas. Este tipo de entornos no son inusuales; el consenso entre los lingüistas es que la mayoría de los niños en el mundo crecen escuchando varios idiomas.

Entonces, ¿qué pasaría si un niño se criara en un entorno en el que estuviera expuesto a decenas o cientos de idiomas? Imaginemos a un personaje tipo Oliver Twist, que crece en una especie de hipotética estación de tren global y que interactúa con un elenco rotativo de empleados de la estación y visitantes de todas partes del mundo. ¿Podría un niño así volverse “omnilingüe”?

Probablemente no, respondió Suzy J. Styles, psicóloga del desarrollo de la Universidad Tecnológica de Nanyang en Singapur que estudia la adquisición del lenguaje. Uno de los obstáculos es el tiempo: mientras mayor sea la cantidad de idiomas a la que estés expuesto, menor será la exposición que tendrás a cada uno de ellos. Si estudias 365 idiomas en un año, no tendrías más de un día entero de exposición a cada uno.

Styles afirma que este escenario también deja por fuera algo fundamental: lo que el niño quiere. Los niños no son meras esponjas que absorben todo lo que les rodea (si lo fueran, la hora de la comida sería mucho más fácil). Le prestan atención al mundo y desarrollan sentimientos y opiniones al respecto y eso desempeña un papel importante en la forma en que aprenden.

“Los niños se motivan al ver a otros utilizar su idioma juntos”, dijo Styles. “Y generalmente, les motivará emplear aquellos idiomas que vean que tienen el mayor impacto social”. Si un viajero anodino deambula por la estación hablando en un idioma desconocido y nadie le presta atención, es muy probable que el niño tampoco lo haga. Pero si alguien realmente vistoso y genial aparece hablando islandés o minoico antiguo y todos voltean a verlo, el niño lo notará.

Si las personas lucen emocionadas de hablar con el recién llegado, el niño podría tener la impresión de que el idioma es genial y deseable para aprender. Los niños le prestan más atención al habla de las personas que les interesan y quieren imitar.

En otras palabras, para aprender muchos idiomas, los niños no solo necesitan exposición, sino también motivación. “Un lugar que es en particular conocido por su densidad lingüística es la región de las Tierras Altas de Papúa Nueva Guinea”, dijo Styles, “donde poder comunicarse en varios idiomas vecinos es una gran ventaja social”. En situaciones como esa, los niños pueden aprender a comunicarse con fluidez en una amplia variedad de idiomas, afirma Styles.

Entonces, si deseas motivar a un niño a aprender muchos idiomas, debes exponerlo a muchos de ellos y lograr que esos idiomas luzcan deseables e incluso hasta geniales.

¿Cómo se logra eso? Bueno, sinceramente, quizás no sea la mejor persona para contestar eso. A pesar de mis mejores esfuerzos, “Cómo hacer que algo les parezca genial a los niños en la escuela” es una habilidad que nunca dominé.

https://www.nytimes.com/es/2022/06/17/espanol/cuantos-idiomas-ninos.html

domingo, 8 de julio de 2018

Que si quieres arroz, Catalina y otros arabismos en español. Federico Corriente repasa en su discurso de ingreso en la RAE el origen de frases de uso común.

Con frecuencia se asume que el castellano es una lengua llena de arabismos, herencia de ocho siglos de presencia musulmana en la Península. El doctor en Filología Semítica Federico Corriente ingresó este domingo en la RAE con un discurso que dedicó a desmontar mitos y señalar la realidad sobre estas palabras: no llegan a 2.000 (sin contar topónimos) y varias son insultos, expresiones o términos soeces, transmitidos por mudéjares y moriscos, que suenan raro en español precisamente por provenir de otra lengua.

"Ningún experto está libre de ese minutillo de trance etimológico, alegre y confiado en que nos parece lógico y razonable lo que luego se demostrará que era ligereza y disparate", recordaba Corriente (Granada, 1940), al ocupar la silla K, que estaba vacante desde el fallecimiento de Ana María Matute en 2014.

Es el ejemplo de "ojalá", considerada una evolución de "law šá lláh" (“si Dios quisiera”) hasta que Corriente encontró en un diccionario neopersa un "viejo y olvidado arabismo": lā awḥaša llāh ("Dios no nos prive”).

El nuevo académico subrayó que la inmensa mayoría de arabismos en español no provienen de la versión clásica de la lengua (aquella que se lee y escribe igual en cualquier parte del mundo, independientemente de la variante dialectal que se hable en ese país), sino de los dialectos andalusíes. "Fueron mayormente introducidos por la inmigración de mozárabes cristianos, pero bilingües o incluso arabófonos exclusivos, a los reinos cristianos septentrionales, donde su superioridad técnica y científica les ofrecía un futuro mejor que seguir vegetando como 'clientes' tolerados y tributarios en tierras del Islam". A estas se unieron más tarde neologismos de obras científicas traducidas y otras palabras, algunas por las relaciones comerciales o coloniales con países mediterráneos.

Corriente distinguió tres tipos de arabismos en español: los de registro alto, medio y bajo. Entre los segundos destacó un calco curioso: el uso extendido en zonas de Aragón de amante, en vez de querido, por influencia del andalusí ḥabíbi, una de las palabras árabes más conocidas. "No puede extrañar demasiado en valles como el del Jalón, donde una densa población morisca fue cristianizada y romanizada lenta y pacíficamente durante varios siglos", explicó.

Buena parte del discurso estuvo centrado en los arabismos "de registro bajo o ínfimo", como interjecciones, voces obscenas o blasfemias "a menudo omitidas por los diccionarios más recatados". En algunos casos, su significado en árabe andalusí no era tan ofensivo, pero acabaron sonando peor "por parecido fonético con otras voces romances y por su procedencia de sectores inferiores de la sociedad, tales como las nodrizas y arrieros moriscos".

Droga, por ejemplo, viene del árabe hispánico ḥaṭrúka (literalmente 'charlatanería'); faltriquera, de ḥaṭrikáyra (lugar para bagatelas) y andrajo, de ḥaṭráč (necio, pelagatos). Todas, explicó Corriente, derivan de ḥaṭr, la pronunciación andalusí de una raíz que significa parloteo o cháchara. Por eso, algunas de esas voces tienen que ver con algo falso, pretencioso o inútil, y así llegaron también a dialectos del norte de África, probablemente de mano de emigrantes andalusíes.

En otros casos se trata de refranes o dichos con una literalidad extraña en castellano, precisamente porque lo que tenía sentido era una expresión andalusí fonéticamente similar. Corriente citó varias hipótesis, como que Tiríd ‘ala rrús, aqṭá‘ lína, “la frase que se preguntaba a la esposa que se casaba por segunda vez” acabó convertida en “que si quieres arroz, Catalina”. En árabe, las palabras arroz y esposo suenan parecido. El académico también defendió que a troche y moche procede de tuǧíb ma waǧáb (“ponga las condiciones que ponga [la esposa para acceder al divorcio])”; a trancas y barrancas, de atrakkán barrámka (“busca un rincón con la yegua para defenderte de varios atacantes simultáneos)”, dormir la mona de múna (“provisión”, de vino en este caso) y nana, nanita, de nám, nám, nám ínta (“duerme, duerme, duérmete tú”), posiblemente vinculada a que muchos señores e hidalgos cristianos emplearon niñeras moriscas tras la Reconquista.

“Pueden aparecer, sobre todo a partir de la Edad Moderna, palabras cuya etimología más creíble sea árabe andalusí, por el hecho históricamente innegable de que andalusíes de diversas comunidades, mudéjares y moriscos, en particular de ciertos oficios, se mezclaron íntimamente con cristianos nuevos y viejos y les transmitieron un buen número de frases y palabras particularmente expresivas, y a menudo de registro ínfimo”, explicó.

La entrada de algunos términos en el castellano nos da pistas de la sociedad de la época. Corriente recordó el “número considerable de voces, nombres de juegos o términos usados en ellos que parecen implicar que la adusta sociedad cristiana anterior a la conquista islámica jugaba poco”. Han quedado algunas que pronunciamos desde la infancia sin entender su origen: ra, ra, ra (“mira, mira, mira”) o alabí alabá alabín bombá, que es “una mezcla de árabe y romance” que significa “jugadores, venga ya, el juego va bien”.

Aunque centrado en los aspectos lingüísticos, el discurso de Corriente incluyó alguna alusión crítica a la actitud histórica de Occidente hacia el mundo árabe-musulmán, como haber "ignorado o minusvalorado largo tiempo" las "posibilidades conflictivas del salafismo fundamentalista" por "no querer saber de estos países sino que allí había (...) más o menos, el clásico trinomio de petróleo, colonización y cipayos".

ALMERÍA, LA NOVIA DESVELADA

El académico también habló de los "falsos orígenes" atribuidos a nombres geográficos hispánicos de étimo árabe. Almería, por ejemplo, viene del andalusí almaríyya “desvelada, por la novia que se quita el velo en la boda”. Nada tiene que ver con el mar, sino con un impuesto, llamado igual que la urbe, que pagaban las bodas mudéjares. Murcia es probable que sea un adjetivo favorecedor (mursíyya, “bien asentada”), como los que recibieron El Cairo (“la victoriosa”) o Medina Azahara (“la ciudad floreciente). "A la recíproca y en error, aún hay quien mantiene la hipótesis del origen árabe del nombre de Madrid", que derivaría del romance Matrice y no de Mayrit, precisó.

https://elpais.com/cultura/2018/05/18/actualidad/1526648485_100200.html

sábado, 11 de junio de 2016

Aprender un nuevo idioma haciendo que forme parte de tu vida diaria.

¡No te esfuerces demasiado por aprender un nuevo idioma estudiando mucho! En vez de eso, deberías intentar integrarlo en tu día a día e incorporar una nueva rutina con la lengua que deseas aprender. Esto hará que el proceso de aprendizaje sea mucho más ligero, ya que no hay que invertir tiempo extra para sentarse a estudiar. Llevará menos tiempo y, en vez de aprender el vocabulario genérico que se aprendería con un libro, el idioma formará parte de momentos importantes de tu vida.

Aquí presentamos algunas técnicas para hacer que ese nuevo idioma sea parte de tu vida diaria.

1. Aprovecha todas las influencias potenciales que hay:

Ve películas y series en el idioma que estás aprendiendo. Si no hay subtítulos en el idioma en cuestión, ponlos en otro idioma que también conozcas.

Lee libros en diferentes idiomas.
Escucha audiolibros, programas de radio online y algunos podcast (es mucho mejor que escuchar solo canciones, ya que en los programas escucharás frases de la vida real y recibirás mucha más información).
¡Pero las canciones también cuentan! Si te gusta escuchar música, no vayas solo a lo fácil (como, por ejemplo, escuchar chansons si estamos aprendiendo francés), vuelve a tu niñez y escucha tus canciones favoritas o las bandas sonoras de Disney en el idioma que estás aprendiendo.
Una forma de aprender incluso mejor es: ¡cantar en el idioma! Yo todavía puedo cantar “Hava Nagila” en hebreo, ¡y aprendí la canción con 7 años!
Cuando vayas a un museo o a una galería, escoge la audioguía en el idioma que estás aprendiendo.
Lee las noticias en ese nuevo idioma.

Métete en todas las websites de noticias o radios que normalmente escuchas, ¡y busca su equivalente en el idioma nuevo!
Fuérzate a leer las etiquetas en el idioma que estás aprendiendo: los cereales, el champú o los materiales de la nueva prenda que te has comprado. Es bastante probable que uno de los idiomas que aparecen en la larga lista de traducciones sea el idioma que estás aprendiendo. ¿Que no aparece? Entonces muy fácil: si estás aprendiendo turco, compra dulces turcos, ¡por ejemplo!

2. Usa tus diferentes dispositivos:

Cambia el idioma de tu ordenador, de tu teléfono, de tu navegador de internet, de tus apps, del Facebook, del GPS, de los videojuegos, etc., al idioma que estás aprendiendo.

Piensa en la cantidad de aparatos de los que te rodeas diariamente, ¡y mira a ver cuáles puedes cambiar!

3. Construye asociaciones pasivas:

¡Pega notas adhesivas donde puedas! Escribe asociaciones, por ejemplo, no basta solo con poner “el ordenador”, sino que también puedes añadir “encender / apagar”.

4. A veces, menos es más:

Acostúmbrate a aprender y estudiar un poquito CADA DÍA, más vale repasar 20 minutos diarios que 2 horas cada tres semanas.

5. Ocupa tiempos muertos:

Si coges el autobús, repasa un poco de vocabulario mientras esperas o mientras haces el recorrido: puedes usar la app de Babbel, leer las noticias, etc…

Usa ese ratito que tienes entre que haces una cosa y haces otra, como esperar a que se caliente la comida en el microondas, esperar entre clase y clase o mientras acaba la lavadora… ¡aprovecha el tiempo aprendiendo el idioma!

6. Intenta dar con un compañero o compañera de conversación, ¡aunque se trate de ti mismo/a!:

Si no hay hablantes nativos allí donde vives, alguien que esté intentando hablar la misma lengua que tú también puede ser de ayuda. Si ves que no encuentras a otra persona con quien practicar, busca foros y chats de idiomas o incluso apúntate a algún grupo de Facebook en el idioma que estás aprendiendo.

Habla contigo mismo/a en tu cabeza, pregúntate: ¿cómo se diría esto en ……? Incluso si no tienes alguien que te corrija, seguro que enseguida te das cuenta de lo que NO PUEDES o debes decir y de lo que debes repasar. También puedes comentar todos tus actos y pensar o decir en alto “voy a encender el horno” en el idioma que estás aprendiendo. Ahora ya puedes hablar con los demás: cada cosa a su tiempo, di hola, di alguna frase que te sepas de memoria, escribe un tweet o un estado de Facebook, manda un mensaje, etc… ¡Aprovecha cada oportunidad que te surja para hablar el nuevo idioma!

7. Sigue haciendo tu hobby, pero en el nuevo idioma:

Ya hemos hablado de videojuegos, películas y música, cuyos idiomas se pueden cambiar fácilmente. Pero, ¿qué es de los hobbies? ¿Haces yoga? ¿Te gusta cocinar? Ni siquiera tienes que comprarte un libro de recetas, ¡puedes encontrarlas en internet!

8. Y cómo no, vagueando:

Si te gusta postergar las cosas o, como se dice en el nuevo verbo de moda, “procrastinar”, no te preocupes, ¡también lo puedes hacer en el idioma que estás aprendiendo! Puedes ver vídeos de risa o de gatos en el nuevo idioma, o leer cómics y revistas…

¡Internet es una fuente de inspiración para todo!¡No te esfuerces demasiado por aprender un nuevo idioma estudiando mucho! En vez de eso, deberías intentar integrarlo en tu día a día e incorporar una nueva rutina con la lengua que deseas aprender. Esto hará que el proceso de aprendizaje sea mucho más ligero, ya que no hay que invertir tiempo extra para sentarse a estudiar. Llevará menos tiempo y, en vez de aprender el vocabulario genérico que se aprendería con un libro, el idioma formará parte de momentos importantes de tu vida.

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Páginas para aprender, practicar y mejorar tu inglés

Para aquellos que están cansados de aprender de manera monótona haciendo tareas gramaticales incomprensibles, Genial.guru hizo una lista de los mejores recursos de Internet que te ayudarán a aprender el idioma. Estos sitios convierten un proceso aburrido en una aventura emocionante. Escoge los que más te gusten. Recuerda, ser constante es la clave del éxito en el aprendizaje de un idioma.

Inglés desde cero

  • Duolingo — uno de los sitios más populares para aprender idiomas extranjeros partiendo de cero. El programa de cada curso se basa en la forma de un "árbol de los logros": para pasar al siguiente nivel, es necesaria cierta cantidad de puntos, que se obtienen respondiendo a las preguntas correctamente.

Redes sociales para los que aprenden idiomas

  • Interpals — amigos por correspondencia. Es una enorme comunidad internacional tipo Facebook o cualquier otra red social pero con el enfoque en aprender idiomas.
  • Englishbaby — una red social con lecciones del inglés. Aprender el idioma aquí es posible de varias maneras: puedes comunicarte con otros usuarios en el chat, en el foro o intercambiando mensajes privados, o resolver acertijos gramaticales y escuchar audio grabaciones.
  • Lang-8 — un sitio para practicar el lenguaje escrito para aquellos que ya dominaron el nivel básico. El usuario escribe un texto en el idioma que está aprendiendo, y después el texto aparece revisado y corregido por algún hablante nativo del mismo idioma.
  • Sharedtalk.com — una red social que te ayudará a aprender cualquier idioma extranjero. Especialmente es buena para aquellos que ya lo dominan parcialmente y quieren practicar.
  • Livemocha — ayúdale a alguien, y él te ayudará a ti. Los ejercicios que no pueden ser revisados por un sofware, son corrigidos por los hablantes nativos. Lo hacen no sólo por ser buenas personas sino para que alguien también les ayude con sus tareas.
  • Mylanguageexchange — una red social donde puedes escoger a un compañero ideal para aprender el idioma: indicas tu lengua materna, el país y la edad aproximada del compañero que quieras encontrar.
  • Italki — es una red que convierte a cualquier hablante nativo en un maestro del idioma. Te da la oportunidad de dar clases profesionales a los que deseen aprender: inscribes a tus estudiantes en una lista, haces un horario y los contactas a la hora acordada. Puedes utilizar este sitio como maestro o como un estudiante, tú eliges.
  • Busuu.com — una comunidad en línea para los que aprenden idiomas extranjeros. Cada miembro de la comunidad es a la vez un estudiante y un maestro que les ayuda a los demás a aprender su lengua materna.
  • Lingq — aquí encontrarás clases para ampliar tu vocabulario y tambíen unas lecciones temáticas. Con un costo extra puedes tener clases adicionales.

Canales de YouTube en inglés

  • Twominute English — te ofrece lecciones cortas que duran unos dos minutos, es muy sencillo y fácil. Puedes verlos camino a tu trabajo o a tu escuela, incluso en tu teléfono inteligente.
  • MinooAngloLink — bastantes lecciones de gramática útiles.
  • Dailydictation — inglés americano, te ofrecen escribir al dictado breves textos y luego trabajan con la pronunciación.
  • Duncaninchina — videos breves sobre cualquier cosa en inglés.
  • EnglishLessons4U — una nutrida selección de videos con temas diferentes.
  • Learn English with Ronnie — la mayoría de los videos están dedicados a la gramática. Todo se explica de manera divertida y agradable, con humor.
  • English with Jennifer — aquí encontrarás consejos acerca de cómo mejorar tu pronunciación, entender la gramática y mucho más. Es útil tanto para estudiantes como para maestros.
  • Rachel’s English — este canal será especialmente útil para aquellos que tienen dificultades con la pronunciación.
  • Anglo-Link — la variedad de material que te ofrece este espacio virtual es verdaderamente impresionante. La mayoría de las lecciones están dedicadas a la gramática.
  • EnglishClass101 — sobre las cosas sencillas en inglés. Para aquellos que entienden parcialmente las reglas gramaticales pero tienen problemas al momento de hablar.
  • BBC Learning English — una gran cantidad de videos sobre temas diferentes.
  • Learn English with Steve Ford — el autor de este canal es un maestro profesional con 20 años de experiencia. Tanto principiantes como estudiantes de nivel avanzado encontrarán material útil para ellos.
  • AlexESLvid’s Free English Lessons — es un canal popular con podcasts interesantes y actualizaciones diarias.
  • Learn English with Let’s Talk — buenas lecciones con temas diferentes, basadas en métodos contemporáneos del aprendizaje.
  • Engvid — una gran colección de lecciones que ofrecen los hablantes nativos.

Sitios interactivos

  • LearnEnglish — un sitio con mucho material para niveles diferentes, con formatos distintos: aquí encontrarás lecciones, videos y juegos, y también podrás comunicarte con otros usuarios.
  • Real-english.com — un espacio web bastante avanzado, con lecciones, artículos y videos. Antes de empezar a explorarlo, selecciona tu idioma en la página principal.
  • Eslpod.com — un buen recurso californiano. Su principal tarea es enseñar inglés como segundo idioma. Te ofrece la posibilidad de descargar y trabajar con un montón de podcasts con las impresiones y diccionarios .
  • Learn American English online — un gran recurso para el aprendizaje del inglés. Todo el material presentado se distribuye a través de los niveles. Paul de Estados Unidos en sus videos explica la gramática.
  • English-attack — un nuevo enfoque para el aprendizaje de este idioma. El método de enseñanza se basa en el uso de videos, fotos, juegos y conversaciones con los amigos para practicar el inglés diariamente.

El aprendizaje del idioma con la ayuda de películas y series de TV

  • Оroro.tv — películas y series de televisión con traductor incorporado. Es un hallazgo para los aficionados del cine que están aprendiendo inglés.
  • Film-english — aprende el idioma a través de películas cortas. La página tiene cintas diferentes: acerca de vacaciones en Barcelona, sobre problemas de agricultura británica, etc.

Practica tus habilidades de habla y comprensión auditiva

  • BBC English — estudiar el idioma moderno vivo a través de la BBC .
  • Elllo.org — aquí encontrarás podcasts de todo el mundo con una variedad de temas. El idioma vivo con muchas impresiones y explicaciones (todo en inglés). Puedes comparar la pronunciación de Canadá, Inglaterra, Australia, etc.
  • TuneintoEnglish — el sitio te ofrece sintonizarte con el inglés a través de la música. Aquí puedes escribir la letra de las canciones al dictado, cantar karaoke, encontrar ejercicios para las letras y adivinar a partir de diagramas diferentes de qué canción se trata.

Ampliar el vocabulario

  • FreeRice — te ayuda a aumentar tu vocabulario. También hay ejercicios y tests en diferentes temas gramaticales
  • Мemrise — en el transcurso del aprendizaje al usuario se le ofrece seleccionar una imagen o un meme para crear su imagen asociativa con una u otra palabra. Luego hay que realizar una serie de ejercicios de opción múltiple para que puedas entender la palabra aprendida al escucharla.
  • Babbel — es un vocabulario visual dividido en lecciones temáticas. El sistema ofrece aumentar el vocabulario en 3 formas a la vez: repitiendo las palabras del orador a la grabadora, anotándolas con ayuda de letras sugeridas y reproduciéndolas en un contexto apropiado.

Gramática y ortografía

  • Myspelling — es un excelente sitio para practicar la ortografía. Te ofrecen escuchar una palabra y escribirla luego.
  • Britishcouncil.org — es el sitio del British Council (Consejo Británico). Tiene tests, gramática, juegos y mucho más. Todo está en Inglés, por lo cual para los principiantes será bastante difícil navegar en el sitio pero en todo caso vale la pena intentarlo.
  • BBC — tiene videos para trabajar en la pronuciación y gramática.

Prepárate para los examenes

  • МanyThings — aquí con facilidad puedes prepararte para tus examenes del idioma. Tiene secciones para trabajar en la pronunciación (inglés británico y americano), expresiones idiomáticas, la jerga, etc.
  • ЕxamEnglish — es un verdadero tesoro para aquellos que tienen que prepararse para un examen internacional (IELTS, TOEFL, TOEIC, etc.).

Aplicaciones

  • HelloTalk — simplemente escoges el idioma que quieres aprender (hay más de 100 disponibles) y de inmediato conoces a algún hablante nativo de ese idioma.
  • ListeningDrill — es un programa que permite descargar videos desde TED.comy verlos subtitulados en dos idiomas a la vez.
  • Learn English by Listening — es un excelente curso para los principiantes en forma de audio-archivos y las transcripciones a ellos. Contiene 6 niveles de dificultad.

Más sitios interesantes

  • Polyglothub — es un blog en Inglés donde los usuarios comparten su experiencia en el aprendizaje.
  • Curso-ingles — inglés para todos: desde principiantes hasta estudiantes avanzados; ejercicios, vocabulario, gramática, etc.
  • Mansioningles — te ofrece lecciones, ejercicios y libros en inglés.
  • Inglesmundial — tiene lecciones para diferentes niveles, contiene vocabulario, ejercicios interactivos, reglas gramaticales, etc.

sábado, 7 de septiembre de 2013

Ana Botella, el inglés y para qué sirven los cascos. La alcaldesa de Madrid responde hablando de infraestructuras al ser preguntada por el paro

El Intermedio, espacio humorístico de La Sexta, rescató en su programa de anoche pasajes de una rueda de prensa de la alcaldesa de Madrid, Ana Botella, el día anterior en Buenos Aires. En un momento de la comparecencia, que comparte con el presidente de Madrid, Ignacio González, y con el presidente del Comité Olímpico Español, Alejandro Blanco, un periodista le pregunta en inglés si cree que un país con una tasa paro tan elevada debe organizar unos Juegos.

En su respuesta, Botella obvia completamente el tema y habla de las infraestructuras deportivas, que primero dice que están hechas al 90% y luego, al 80%. Blanco, consciente de que esa no era la pregunta, decide echarle un capote a Botella y le dice a Botella al oído que era sobre el paro y que si quiere que la complete... con la mala suerte de que lo hace a micrófono abierto

El conductor del programa, El Gran Wyoming, también bromea sobre el uso que hace la alcaldesa de Madrid, en plena promoción ante la prensa internacional de la candidatura de Madrid 2020, de los cascos de traducción. En las imágenes, se ve que Botella prescinde de ellos para el inglés pero sí se los pone para el español. En un discurso de presentación de la candidatura en marzo, que dio en inglés y que leyó como suele hacer, la alcaldesa, que no es precisamente una oradora en castellano, ya mostró importantes problemas de pronunciación.

Para ser justos, el programa añade otro momento de la rueda de prensa, en el que el que demuestra sus problemas con el inglés es el propio Blanco. "No listen the ask", responde a un periodista, literalmente, a lo comanche, "no escuchar la preguntar".

Botella y Blanco son los últimos ejemplos de un mal que aqueja a todo el país. Son famosos ya el "it’s very difficult todo esto"! de Mariano Rajoy de Mariano Rajoy a David Cameron, el "morry crismas" sevillano de Sergio Ramosel rocambolesco acento de José María Aznar, el desconocimiento del idioma de José Luis Rodríguez Zapatero y la pronunciación de Emilio Botín.


MÁS INFORMACIÓN